Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 49:4
-
Переклад Біблії Турконяка
І я сказав: Даремно я трудився та намарно, і на ніщо віддав я свою силу. Через це мій суд перед Господом, і мій труд перед моїм Богом.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А я сказав: «Дарма я трудився, на ніщо витрачав силу. Та моє право у Господа, моя заплата в Бога мого.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І промовив я: Дармо я трудився, надармо вичерпав силу мою. Та моя справа перед Господом, і заплата моя — в Бога мого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Моё право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. -
Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
-
(en) King James Bible ·
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. -
(en) English Standard Bible Version ·
But I said, “I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
and my recompense with my God.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
Я зря, впустую растратил силы.
И все-таки Господь оправдает Меня,
и награда Моя — у Моего Бога». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ответил я: "Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Господь решит, что сделает со мною, решит, как наградить меня. -
Ich aber sagte: Vergeblich habe ich mich bemüht, habe meine Kraft für Nichtiges und Windhauch vertan. Aber mein Recht liegt beim HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich aber dachte: »Vergeblich habe ich mich abgemüht, für nichts und wieder nichts meine Kraft vergeudet. Dennoch weiß ich, dass der HERR für mein Recht sorgt, von ihm, meinem Gott, erhalte ich meinen Lohn.« -
(en) New International Bible Version ·
But I said, “I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing at all.
Yet what is due me is in the Lord’s hand,
and my reward is with my God.” -
(en) New Living Bible Translation ·
I replied, “But my work seems so useless!
I have spent my strength for nothing and to no purpose.
Yet I leave it all in the LORD’s hand;
I will trust God for my reward.” -
(en) New American Standard Bible ·
But I said, “I have toiled in vain,
I have spent My strength for nothing and vanity;
Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
And My reward with My God.”