Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 50:7
-
Переклад Біблії Турконяка
і пішли до Єгипту, бо не послухалися Господнього голосу. І вони прийшли до Тафни.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усі, що їх зустрічали, жерли їх, а вороги їхні говорили: Ми невинні, бо вони згрішили перед Господом, правдивим пасовиськом, Господом, надією батьків їхніх! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Всї, що їх стрічали, жерли їх, а вороги їх мовляли: Ми не винні, бо се вони согрішили перед Господом, перед пробутком справедливостї, і перед Господом — надїєю батьків їх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: «мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды, и пред Господом, надеждою отцов их». -
Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.
-
(en) King James Bible ·
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. -
(en) English Standard Bible Version ·
All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Каждый, кто ни находил, пожирал их;
их враги говорили: «На нас нет вины,
ведь они согрешили против Господа,
истинного пастбища их,
против Господа, надежды их отцов». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Людям Моим приносили вред все, кто их находил. Их враги говорили: "Мы не виноваты, ибо эти люди согрешили перед Богом". Господь был их пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы. -
Wer auf sie stieß, fraß sie auf und ihre Feinde sagten: Wir begehen kein Unrecht, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben, die Aue der Gerechtigkeit, die Hoffnung ihrer Väter.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den HERRN gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹« -
(en) New King James Bible Version ·
All who found them have devoured them;
And their adversaries said, ‘We have not offended,
Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice,
The Lord, the hope of their fathers.’ -
(en) New International Bible Version ·
Whoever found them devoured them;
their enemies said, ‘We are not guilty,
for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
the Lord, the hope of their ancestors.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
All who found them devoured them.
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“All who came upon them have devoured them;
And their adversaries have said, ‘We are not guilty,
Inasmuch as they have sinned against the LORD who is the habitation of righteousness,
Even the LORD, the hope of their fathers.’