Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єзекіїла 20:36
-
Переклад Біблії Турконяка
Так, як Я судився з вашими батьками в пустелі єгипетської землі, так судитиму вас, — говорить Господь.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як я судився у єгипетській пустині з вашими батьками, так судитимуся з вами, — слово Господа Бога. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як судивсь я у Египецькій пустинї з вашими батьками, так судити мусь і з вами, говорить Господь Бог. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського кра́ю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. -
Wie ich mit euren Vätern in der Wüste bei Ägypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der HERR HERR.
-
(en) King James Bible ·
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. -
(en) English Standard Bible Version ·
As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне". Так сказал Господь Всемогущий. -
Wie ich mit euren Vätern in der Wüste des Landes Ägypten ins Gericht gegangen bin, so werde ich mit euch ins Gericht gehen — Spruch GOTTES, des Herrn.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wie ich euren Vorfahren in der Wüste Ägyptens das Urteil gesprochen habe, so werde ich es auch über euch verhängen. Darauf könnt ihr euch verlassen! -
(en) New King James Bible Version ·
Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God. -
(en) New International Bible Version ·
As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign LORD. -
(en) New American Standard Bible ·
“As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord GOD.