Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єзекіїла 29:5
-
Переклад Біблії Турконяка
і скину тебе швидко та всі риби твоєї ріки. Ти впадеш на поверхні рівнини і не зберешся, і не будеш поставлений, Я дав тебе в їжу звірам землі та птахам неба.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я викину тебе в пустиню, тебе й усю рибу твоїх рік. На чисте поле ти впадеш, не зберуть тебе й не поховають. Дикому звірю й птаству в небі дам тебе на їжу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І викину тебе в пустиню, тебе й усю рибу ріки твоєї; на чисте поле впадеш ти; не здіймуть і не позбірають тебе; дикому зьвіррю й піднебесному птаству оддам тебе на пожир. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річо́к твоїх; ти впаде́ш на поверхні поля, не будеш згрома́джений і не будеш позби́раний, — для зе́мної звірини́ та для птаства небесного дам Я на ї́жу тебе. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадёшь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным. -
Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die Wüste wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden.
-
(en) King James Bible ·
And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. -
(en) English Standard Bible Version ·
And I will cast you out into the wilderness,
you and all the fish of your streams;
you shall fall on the open field,
and not be brought together or gathered.
To the beasts of the earth and to the birds of the heavens
I give you as food. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я брошу тебя в пустыню —
тебя и рыбу из твоих рек.
Ты упадешь в открытом поле —
не подберут тебя, не поднимут.
Я отдам тебя в пищу
земному зверью и небесным птицам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я оставлю тебя вместе с рыбой в пустыне, и никто не поднимет тебя и не погребёт. Я отдам тебя диким зверям и птицам, и будешь ты их пропитаньем. -
Dann werfe ich dich in die Wüste hinaus, dich und all die Fische deiner Nilarme. Aufs trockene Land wirst du fallen. Du wirst nicht aufgelesen und nicht eingesammelt werden. Den wilden Tieren und den Vögeln des Himmels werfe ich dich vor zum Fraß.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
ich schleudere euch in die Wüste und lasse euch im Sand liegen. Niemand wird euch aufheben und begraben, sondern ihr werdet ein Fraß sein für die wilden Tiere und für die Vögel. -
(en) New International Bible Version ·
I will leave you in the desert,
you and all the fish of your streams.
You will fall on the open field
and not be gathered or picked up.
I will give you as food
to the beasts of the earth and the birds of the sky. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will leave you and all your fish
stranded in the wilderness to die.
You will lie unburied on the open ground,
for I have given you as food to the wild animals and birds. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers;
You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered.
I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.