Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Осії 12:9
-
Переклад Біблії Турконяка
А Єфрем сказав: Тільки я збагатів, я знайшов собі спочинок! Усі його труди не знайдуться в ньому через неправедності, якими він згрішив.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ефраїм мовив: «Таки розбагатів я! Здобув собі достатків! У всіх моїх трудах не знайдуть у мені кривди, що гріхом було б.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та я, Господь, Бог твій від самої землї Египецької, я тебе знов оселю в кучах, як у днї сьвяток. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. -
(Und Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei.
-
(en) King James Bible ·
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. -
(en) English Standard Bible Version ·
I am the Lord your God
from the land of Egypt;
I will again make you dwell in tents,
as in the days of the appointed feast. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я — Господь, твой Бог,
Который вывел тебя из Египта.58
Я заставлю тебя снова жить в шатрах,
как в дни праздника59 Шалашей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Я — твой Господь с тех пор, как вывел тебя из земли Египетской. Я заставлю тебя жить в шатрах, как в дни праздника. -
Efraim sagt: Ich bin reich geworden und habe mir Besitz erworben. Was mein Vermögen angeht, wird man an mir keine Schuld finden, die eine Sünde wäre.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹ -
(en) New King James Bible Version ·
“But I am the Lord your God,
Ever since the land of Egypt;
I will again make you dwell in tents,
As in the days of the appointed feast. -
(en) New International Bible Version ·
“I have been the Lord your God
ever since you came out of Egypt;
I will make you live in tents again,
as in the days of your appointed festivals. -
(en) New American Standard Bible ·
But I have been the LORD your God since the land of Egypt;
I will make you live in tents again,
As in the days of the appointed festival.