Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Левит 20:5
-
Переклад Біблії Турконяка
то Я зверну Своє обличчя проти того чоловіка та його рідні й вигублю з-посеред їхнього народу його та всіх, хто його підтримує, віддаючи їх на розпусту для володаря.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
я зверну моє лице проти нього й проти роду його й з-поміж його люду викоріню його та всіх, що розпустували слідом за ним, щоб розпустувати за Молохом. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так поставлю моє лице проти чоловіка такого, і проти роду його, та й викореню його й усїх, що блудували слїдом за ним, щоб слїдом за Молехом блудувати; викореню їх зміж людей їх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то Я зверну́ Своє лице проти того чоловіка та проти роди́ни його, — і ви́нищу його й усіх, що блу́дять за ним, блу́дячи за Молохом, з-посеред наро́ду його. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
то Я обращу лицо Моё на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех, блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. -
so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volk ausrotten.
-
(en) King James Bible ·
Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. -
(en) English Standard Bible Version ·
then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа — и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Я буду против него и его семьи! Я отделю его от Своего народа! Я отделю всякого, кто неверен Мне и гоняется за Молохом. -
so richte ich mein Angesicht gegen ihn und seine Sippe und merze sie aus der Mitte ihres Volkes aus, ihn und alle, die mit ihm dem Moloch nachhuren.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn — zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben. -
(en) New King James Bible Version ·
then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech. -
(en) New International Bible Version ·
I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. -
(en) New Living Bible Translation ·
I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech. -
(en) New American Standard Bible ·
then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the harlot after him, by playing the harlot after Molech.