Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 6:25
-
Переклад Біблії Турконяка
Горе вам, ситим тепер, тому що будете голодні. Горе вам, котрі смієтеся тепер, бо ви будете ридати і плакати.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Горе вам, ситим тепер, бо вам доведеться спізнати голод. Горе вам, хто тепер радіє і сміється, бо бідування і сльози чекають на вас. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. -
Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
-
(en) King James Bible ·
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Горе вам, кто сейчас сыт,
потому что вы будете голодать.
Горе вам, кто сейчас смеется,
потому что вы будете рыдать и плакать. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Горе вам, кто пресытился сейчас, ибо голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, ибо будете вы плакать и рыдать. -
Weh euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern. Weh, die ihr jetzt lacht; denn ihr werdet klagen und weinen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid! Ihr werdet Hunger leiden. Wehe euch, die ihr jetzt sorglos lacht! Ihr werdet trauern und weinen. -
(en) New King James Bible Version ·
Woe to you who are full,
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep. -
(en) New International Bible Version ·
Woe to you who are well fed now,
for you will go hungry.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep. -
(en) New Living Bible Translation ·
What sorrow awaits you who are fat and prosperous now,
for a time of awful hunger awaits you.
What sorrow awaits you who laugh now,
for your laughing will turn to mourning and sorrow. -
(en) New American Standard Bible ·
“Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.