Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 19:37
-
Переклад Біблії Турконяка
І знову ж, в іншому місці Писання говориться: Будуть дивитися на Того, Кого прокололи.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А й інше Писання каже: «Споглядатимуть на того, кого прокололи.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І ще сказано у Святому Писанні: «Вони дивитимуться на Того, Кого прокололи списом». -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Также и в другом месте Писание говорит: «воззрят на Того, Которого пронзили». -
Und abermals spricht eine andere Schrift: »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
-
(en) King James Bible ·
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. -
(en) English Standard Bible Version ·
And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».121 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём". -
Und ein anderes Schriftwort sagt: Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ebenso erfüllte sich die andere Voraussage: »Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.« -
(en) New King James Bible Version ·
And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.” -
(en) New American Standard Bible ·
And again another Scripture says, “THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED.”