Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 3:7
-
Переклад Біблії Турконяка
Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Не дивуйся з Моїх слів про те, що маєш знову народитися. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: «должно вам родиться свыше». -
Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
-
(en) King James Bible ·
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не удивляйся, что Я сказал тебе: "Ты должен родиться снова". -
Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben geboren werden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹ -
(en) New King James Bible Version ·
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’