Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 9:10
-
Переклад Біблії Турконяка
Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? -
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
-
(en) King James Bible ·
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? -
(en) English Standard Bible Version ·
So they said to him, “Then how were your eyes opened?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Как же ты прозрел? — спрашивали они. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?" -
Da fragten sie ihn: Wie sind deine Augen geöffnet worden?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?« -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?” -
(en) New International Bible Version ·
“How then were your eyes opened?” they asked. -
(en) New Living Bible Translation ·
They asked, “Who healed you? What happened?” -
(en) New American Standard Bible ·
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”