Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 9:8
-
Переклад Біблії Турконяка
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? -
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
-
(en) King James Bible ·
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? -
(en) English Standard Bible Version ·
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
— Разве это не он сидел и просил милостыню? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?" -
Die Nachbarn und jene, die ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der Mann, der dasaß und bettelte?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?« -
(en) New International Bible Version ·
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” -
(en) New Living Bible Translation ·
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”