Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 12:12
-
Переклад Біблії Турконяка
Поміркувавши, він прийшов до дому Марії, матері Івана, прозваного Марком. Тут зібралося багато людей; вони молилися.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Цілком свідомий, він пішов у дім Марії, Матері Йоана, що звався Марком, де досить багато зібрались і молилися. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А зміркувавши, він прийшов до сади́би Марії, матері Івана, званого Ма́рком, де багато зібралося й молилося. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Збагнувши це, Петро вирушив до дому Марії, Іоанової матері (Іоана ще звали Марком), де зібралося багато людей помолитися. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, осмотревшись, пришёл к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. -
Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
-
(en) King James Bible ·
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. -
(en) English Standard Bible Version ·
When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Убедившись в этом, он пошёл к дому Марии, матери Иоанна, которого называли также Марком, где собралось и молилось много народа. -
Als er sich darüber klar geworden war, ging er zum Haus der Maria, der Mutter des Johannes, mit dem Beinamen Markus, wo nicht wenige versammelt waren und beteten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er das begriffen hatte, ging er zu dem Haus, in dem Maria wohnte, die Mutter von Johannes Markus. Dort hatten sich viele Christen aus der Gemeinde zusammengefunden, um zu beten. -
(en) New King James Bible Version ·
So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying. -
(en) New International Bible Version ·
When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer. -
(en) New American Standard Bible ·
And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.