Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 14:27
-
Переклад Біблії Турконяка
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Прибувши до Антиохії, вони зібрали всіх віруючих й розповіли їм про все, що Бог зробив через них. Павло й Варнава також повідомили, що Бог відчинив браму віри для поган. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. -
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
-
(en) King James Bible ·
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры; -
Als sie dort angekommen waren, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan und dass er den Heiden die Tür zum Glauben geöffnet hatte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte. -
(en) New King James Bible Version ·
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles. -
(en) New International Bible Version ·
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles. -
(en) New Living Bible Translation ·
Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too. -
(en) New American Standard Bible ·
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.