Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 16:17
-
Переклад Біблії Турконяка
Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Дівчина ходила за Павлом і всіма нами, вигукуючи: «Це слуги Всевишнього Бога! Вони провіщають вам шлях до спасіння!» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. -
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
-
(en) King James Bible ·
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. -
(en) English Standard Bible Version ·
She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
— Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению! -
Sie lief Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Knechte des höchsten Gottes; sie verkünden euch den Weg des Heils.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!« -
(en) New King James Bible Version ·
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” -
(en) New International Bible Version ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” -
(en) New Living Bible Translation ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.” -
(en) New American Standard Bible ·
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”