Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 16:30
-
Переклад Біблії Турконяка
і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А потім вивів їх і сказав: «Добродії, що мені робити, щоб здобути спасіння?» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? -
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
-
(en) King James Bible ·
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? -
(en) English Standard Bible Version ·
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он вывел их наружу и спросил:
— Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?" -
Er führte sie hinaus und sagte: Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?« -
(en) New King James Bible Version ·
And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(en) New International Bible Version ·
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(en) New American Standard Bible ·
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”