Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Повторення 12:25
-
Переклад Біблії Турконяка
Не споживай її, щоб тобі та твоїм синам після тебе було добре, коли ти чинитимеш те, що добре та угодне перед Господом, твоїм Богом.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не смієш її споживати, щоб було добре тобі й твоїм дітям по тобі, бо тоді чинитимеш угодне очам Господнім. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не їсти меш її, про те щоб добре було тобі і дїтям твоїм по тобі; бо чинити меш те, що добре перед очима в Господа. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не ешь её, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. -
Und sollst es darum nicht essen, daß dir’s wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
-
(en) King James Bible ·
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. -
(en) English Standard Bible Version ·
You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не употребляй кровь, делай всё по слову Господа, и тогда будет хорошо и тебе и потомкам твоим. -
Du sollst es nicht genießen, damit es dir und später deinen Kindern gut geht, weil du tust, was in den Augen des HERRN richtig ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So verhaltet ihr euch in den Augen des HERRN richtig und werdet es gut haben, ihr und eure Nachkommen. -
(en) New King James Bible Version ·
You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord. -
(en) New International Bible Version ·
Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord. -
(en) New Living Bible Translation ·
Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the LORD. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall not eat it, so that it may be well with you and your sons after you, for you will be doing what is right in the sight of the LORD.