Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Римлян 14:18
-
Переклад Біблії Турконяка
Хто цим служить Христові, той і Богові до вподоби, і людьми шанований.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто так служить Христові, той Богові вгодний і людям довподоби. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. -
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
-
(en) King James Bible ·
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто служит Христу, живя таким образом, угождает Богу, и люди одобряют его. -
Denn wer Christus so dient, ist Gott wohlgefällig und geachtet bei den Menschen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen. -
(en) New International Bible Version ·
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. -
(en) New American Standard Bible ·
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.