Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Коринтян 4:3
-
Переклад Біблії Турконяка
Тож Мені найменше залежить, як про мене судите ви або який взагалі людський суд, бо я і сам себе не суджу.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Для мене то найменша річ, щоб ви мене судили чи якийсь суд людський; ба й сам себе я не суджу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; нї, я й сам себе не суджу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та мені байдуже, чи ви судитимете мене, чи якийсь інший суд людський, адже й сам я себе не суджу. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. -
Mir aber ist’s ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
-
(en) King James Bible ·
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. -
(en) English Standard Bible Version ·
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но мне неважно, вы будете судить меня или любой другой суд человеческий, и сам я также не осуждаю себя, -
Mir macht es allerdings gar nichts aus, wenn ihr oder ein menschliches Gericht über mich urteilt; ich urteile auch nicht über mich selbst.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wie es bei mir damit steht? Mir ist es nicht so wichtig, wie ihr oder irgendein menschliches Gericht in diesem Punkt über mich urteilt. Ich maße mir auch über mich selbst kein Urteil an. -
(en) New International Bible Version ·
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. -
(en) New Living Bible Translation ·
As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don’t even trust my own judgment on this point. -
(en) New American Standard Bible ·
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.