Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Коринтян 11:7
-
Переклад Біблії Турконяка
Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие? -
Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
-
(en) King James Bible ·
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? -
(en) English Standard Bible Version ·
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы. -
Oder habe ich einen Fehler gemacht, als ich, um euch zu erhöhen, mich selbst erniedrigte und euch das Evangelium Gottes verkündete, ohne etwas dafür zu nehmen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Habe ich etwa ein Unrecht begangen, als ich euch Gottes rettende Botschaft verkündet habe, ohne etwas für meinen Lebensunterhalt zu erwarten? Zu euren Gunsten habe ich auf alles verzichtet und mich selbst erniedrigt, um euch zu ehren. -
(en) New International Bible Version ·
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? -
(en) New Living Bible Translation ·
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return? -
(en) New American Standard Bible ·
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?