Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Галатів 3:4
-
Переклад Біблії Турконяка
Як багато ви натерпілися! І невже все даремно? О, коли б тільки даремно!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Невже ви стільки вистраждали — і даремно? Сподіваюся, що ні! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! -
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist’s anders umsonst!
-
(en) King James Bible ·
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну! -
Habt ihr denn so Großes vergeblich erfahren? Wenn es denn vergeblich war!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr habt doch so Großes mit Gott erfahren. Soll das wirklich alles vergeblich gewesen sein? Das kann ich einfach nicht glauben! -
(en) New American Standard Bible ·
Did you suffer so many things in vain — if indeed it was in vain?