Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Суддів 21:25
-
Переклад Біблії Турконяка
У ті дні не було царя в Ізраїлі, кожний муж чинив те, що здавалося правильним в його очах.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Того часу не було царя в Ізраїлі; кожен робив, що йому було довподоби. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Того часу не було царя в Ізраїлї; кожен чинив, що йому здавалось добрим. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. -
Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
-
(en) King James Bible ·
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. -
(en) English Standard Bible Version ·
In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал справедливым. -
In jenen Tagen gab es keinen König in Israel; jeder tat, was in seinen eigenen Augen recht war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In jener Zeit gab es keinen König in Israel, und jeder tat, was er für richtig hielt. -
(en) New King James Bible Version ·
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes. -
(en) New International Bible Version ·
In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit. -
(en) New Living Bible Translation ·
In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes. -
(en) New American Standard Bible ·
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.