Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Самуїла 10:14
-
Переклад Біблії Турконяка
І промовив його родич до нього і до його слуги: Куди ідете? А вони сказали: Шукати ослів! І побачили ми, що немає, і ми прийшли до Самуїла.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Дядько Саула спитав його та його слугу: «Куди ж ви ходили?» Він відповів: «Шукати ослиць. Та як побачили, що їх не знайти, пішли до Самуїла.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І поспитав дятько Саулів у його і в слуги його: Куди ви ходили? Каже: Шукати ослиць, а як нїде не знайшли, кинулись до Самуїла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Саулів дя́дько до нього та до слуги його: „Куди ви ходили?“ А той відказав: „Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла“. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу. -
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
-
(en) King James Bible ·
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. -
(en) English Standard Bible Version ·
Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дядя Саула спросил его и его слугу:
— Где вы были?
— Искали ослиц, — ответил он. — Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дядя Саула спросил его и слугу его: "Где вы были?" Саул ответил: "Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила". -
Der Onkel Sauls fragte ihn und seinen Knecht: Wo seid ihr denn gewesen? Er antwortete: Wir waren weg, um die Eselinnen zu suchen. Als wir aber sahen, dass sie nirgends waren, gingen wir zu Samuel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.« -
(en) New King James Bible Version ·
Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?”
So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.” -
(en) New International Bible Version ·
Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?”
“Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant.
“We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.” -
(en) New American Standard Bible ·
Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”