Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Самуїла 29:10
-
Переклад Біблії Турконяка
Тож тепер устань вранці, ти і слуги твого володаря, які прийшли з тобою, і підете до місця, де я вас настановив, і не покладеш поганого слова у твоєму серці, бо ти добрий переді мною. Тож устаньте вранці в дорогу, і нехай буде вам ясно, і підете.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Встань, отже, раннім ранком зо слугами пана твого, що прийшли з тобою, й ідіть собі на місце, що я вам призначив. І не допускай лихої думки до серця свого, бо ти чесний передо мною. Вставайте взавтра вранці, щоб вам, скоро світ, пуститися в дорогу.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж лагодься завтра вранцї з слугами пана твого, що прийшли з тобою; і встаньте ранїсїнько, щоб вам, скоро займесь на день, вийти. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тепер устань рано вранці ти та раби пана твого, що прийшли з тобою. І повставайте рано вранці, і як вам розсвіне́, ідіть!“ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, и встаньте поутру, и, когда светло будет, идите. -
So mache dich nun morgen früh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und wenn ihr euch morgen früh aufgemacht habt, da es licht ist, so gehet hin.
-
(en) King James Bible ·
Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Встань утром, ты и люди, которые пришли с тобой, и, когда станет светло, уходите. И не обращай внимания на то, что говорят о тебе командиры". -
Darum brich morgen früh auf, samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind! Brecht morgen früh auf, sobald es hell wird, und geht!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Packt also morgen bei Tagesanbruch eure Sachen — du und alle früheren Untertanen Sauls — und kehrt in die Stadt zurück, die ich euch als Wohnort überlassen habe. Macht euch in aller Frühe fertig und brecht auf, sobald es hell wird!« -
(en) New International Bible Version ·
Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Now then arise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have arisen early in the morning and have light, depart.”