Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Самуїла 6:2
-
Переклад Біблії Турконяка
Тож филистимці скликають жерців, ворожбитів і своїх чародіїв, запитуючи: Що зробимо з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на своє місце?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А тоді філістимляни скликали жерців і ворожбитів та й спитали: «Що нам чинити з ковчегом Господнім? Скажіть нам, як нам його повернути на своє місце?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї поскликали Филистії жерців та ворожбитів та й промовили: Що нам чинити з ковчегом Господнїм? Навчіте нас, яким робом вернути нам його на його місце. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в своё место. -
Und die Philister riefen ihre Priester und Weissager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Lehret uns, womit sollen wir sie an ihren Ort senden?
-
(en) King James Bible ·
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the Philistines called for the priests and the diviners and said, “What shall we do with the ark of the Lord? Tell us with what we shall send it to its place.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили:
— Что нам делать с ковчегом Господа? Скажите нам, как вернуть его на его место? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они созвали своих священников и прорицателей и сказали: "Что нам делать с ковчегом Господним? Научите, как нам вернуть его назад!" -
Dann riefen die Philister ihre Priester und Wahrsager herbei und fragten sie: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Gebt uns Auskunft, auf welche Weise wir sie an den Ort zurückschicken sollen, an den sie gehört.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schließlich riefen die Philister alle ihre Priester und Wahrsager zusammen und fragten sie: »Was sollen wir nun mit der Bundeslade des Gottes Israels machen? Sagt uns doch, wie wir sie wieder in ihr Land zurückschaffen können!« -
(en) New King James Bible Version ·
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, “What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we should send it to its place.” -
(en) New International Bible Version ·
the Philistines called for the priests and the diviners and said, “What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we should send it back to its place.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the Philistines called in their priests and diviners and asked them, “What should we do about the Ark of the LORD? Tell us how to return it to its own country.” -
(en) New American Standard Bible ·
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, “What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we shall send it to its place.”