Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 16:14
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Поэтому тот колодец между Кадесом и Баредом назвали Беэр-лахай-рои.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои86; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому й прозвано ту криницю: криницею Живого, що мене бачить. Це та криниця, що між (місцевостями) Кадеш і Беред. -
(en) King James Bible ·
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. -
Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось чому і назвала джерело — Джерело, біля якого я бачила. Це між Кадисом і Варадом. -
Deswegen nennt man den Brunnen Beer-Lahai-Roï — Brunnen des Lebendigen, der auf mich schaut — . Siehe, er liegt zwischen Kadesch und Bered.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим прозвано криницю ту: "Криницею Живого, що мене бачить." Се між Кадесом і Баредом. -
(en) New Living Bible Translation ·
So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.