Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Песнь Соломона 8:7
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства. [Говорят её Братья]
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Множество вод не потушит любви,
и реки не смоют ее.
Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Водам великим любови не вгасити, ані рікам її не затопити. Якби хто за любов віддав скарби свого дому, зазнав би лиш погорди великої. -
(en) King James Bible ·
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. -
daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Велика вода не зможе загасити любові, і ріки її не затоплять. Якщо хтось віддаватиме все своє майно за любов, ним тільки погордують [1]! -
Mächtige Wasser können die Liebe nicht löschen, auch Ströme schwemmen sie nicht hinweg. Böte einer für die Liebe den ganzen Reichtum seines Hauses, nur verachten würde man ihn.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mächtige Fluten können sie nicht auslöschen, gewaltige Ströme sie nicht fortreißen. Böte einer seinen ganzen Besitz, um die Liebe zu kaufen, so würde man ihn nur verspotten. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Годї вгасити любови і водам премногим, та й ріки її не заллють. Хоч би за любов давав хто всї статки свого дому, то їх би відкинено згірдно. -
(en) New King James Bible Version ·
Many waters cannot quench love,
Nor can the floods drown it.
If a man would give for love
All the wealth of his house,
It would be utterly despised. -
(en) New Living Bible Translation ·
Many waters cannot quench love,
nor can rivers drown it.
If a man tried to buy love
with all his wealth,
his offer would be utterly scorned.
The Young Woman’s Brothers -
(en) New American Standard Bible ·
“Many waters cannot quench love,
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”