Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 30:28
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла, Господь будет судить народы, просеивая их через сито погибели. Господь будет править ими, как будто в зубах у народов узда.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дыхание Его, как разливающийся поток,
поднимающийся до шеи.
Он просеивает народы в решете гибели;
Он вкладывает в челюсти народов узду,
которая уводит их с пути. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду. -
(en) King James Bible ·
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. -
und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
-
(en) New International Bible Version ·
His breath is like a rushing torrent,
rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray. -
(en) English Standard Bible Version ·
his breath is like an overflowing stream
that reaches up to the neck;
to sift the nations with the sieve of destruction,
and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Його ж подих, як пото́п заливни́й, що до шиї сяга́є, щоб просі́яти люди на ситі погибелі. І буде на ще́лепах людів вузде́чка, що тя́гне до блу́ду. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Його Дух, як вода, що пливе в долині, вона сягатиме аж до шиї, і поділиться, щоб марністю збентежити народи на оману. І їх переслідуватиме омана, і їх схопить віч-на-віч. -
sein Atem wie ein reißender Fluss, der bis an den Hals reicht. Er siebt Nationen im Sieb des Wahns — er legt einen Zaum, der in die Irre führt, an die Kinnbacken der Völker.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sein Atem reißt alles mit sich fort wie ein tosender Bach, der einem bis zum Hals reicht. Er kommt, um die Völker im Sieb zu schütteln und die wertlosen Stoppeln wegzuwerfen. Wie wilde Pferde wird er sie bändigen, er wird ihnen Zaumzeug anlegen und sie daran ins Verderben führen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Подих його — мов потопний потік, що до шиї сягає, щоб витратити невірних до нащаду; й буде в челюстях невірних узда, що веде ув облуд. -
(en) New King James Bible Version ·
His breath is like an overflowing stream,
Which reaches up to the neck,
To sift the nations with the sieve of futility;
And there shall be a bridle in the jaws of the people,
Causing them to err. -
(en) New Living Bible Translation ·
His hot breath pours out like a flood
up to the neck of his enemies.
He will sift out the proud nations for destruction.
He will bridle them and lead them away to ruin. -
(en) New American Standard Bible ·
His breath is like an overflowing torrent,
Which reaches to the neck,
To shake the nations back and forth in a sieve,
And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.