Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 36:10
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Не забывайте и о том, что Господь был со мной, когда я воевал против этой страны, Господь был со мной, когда я разрушал города. Господь сказал мне: "Иди в эту страну и уничтожь её".
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Да разве я без воли Господней пошёл на землю сию, чтобы разорить её? Господь сказал мне: «пойди на землю сию и разори её». -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хіба ж оце я тепер без Господньої волі вирушив проти цієї землі, щоб її спустошити? Господь сказав мені: Рушай проти цієї землі та зруйнуй її!» -
(en) King James Bible ·
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. -
Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
-
(en) New International Bible Version ·
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this land to destroy it? The Lord said to me, “Go up against this land and destroy it.”’” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: „Піди на той край та й знищ його!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І тепер, хіба не без відома Господа ми пішли проти цієї країни, щоб воювати з нею? -
Und nun, bin ich denn ohne den HERRN gegen dieses Land heraufgezogen, um es zu verwüsten? Der HERR hat zu mir gesagt: Zieh hinauf gegen dieses Land und verwüste es!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und noch etwas lässt dir der König sagen: Du denkst wohl, wir seien gegen den Willen des HERRN hier einmarschiert, um alles zu verwüsten? Dann irrst du dich aber! Der HERR selbst hat mir befohlen, dieses Land zu erobern und zu zerstören.« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хиба я без Господньої волї наступив на сю землю, щоб її спустошити? Сам Господь сказав менї: Ійди проти сієї землї та спустош її. -
(en) New King James Bible Version ·
Have I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ” -
(en) New Living Bible Translation ·
What’s more, do you think we have invaded your land without the LORD’s direction? The LORD himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’” -
(en) New American Standard Bible ·
“Have I now come up without the LORD’S approval against this land to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”’”