Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 47:5
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Сиди в молчании, ступай во тьму,
дочь халдеев;
не назовут тебя больше
владычицей царств. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сиди мовчки, сховайся в темряві, дочко халдейська, бо верховною над царствами тебе більше не зватимуть! -
(en) King James Bible ·
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. -
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! denn du sollst nicht mehr heißen «Herrin über Königreiche».
-
(en) New International Bible Version ·
“Sit in silence, go into darkness,
queen city of the Babylonians;
no more will you be called
queen of kingdoms. -
(en) English Standard Bible Version ·
Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
for you shall no more be called
the mistress of kingdoms. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сядь приголомшена, увійди в темряву, дочко халдеїв, і більше не назвешся силою царства. -
Setz dich hin und verstumme, geh ins Dunkel, Tochter Chaldäas! Denn nicht mehr wirst du dich nennen lassen Herrin von Königreichen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er spricht: »Babylon, du Tochter der Chaldäer, verkriech dich in der Dunkelheit! Setz dich und brüte vor dich hin! Denn dein Ehrentitel ist vergessen: ›Herrin vieler Königreiche‹ wird dich nie mehr jemand nennen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати. -
(en) New King James Bible Version ·
“Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms. -
(en) New Living Bible Translation ·
“O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence.
Never again will you be known as the queen of kingdoms. -
(en) New American Standard Bible ·
“Sit silently, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans,
For you will no longer be called
The queen of kingdoms.