Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иеремия 2:21
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Я, Иудея, насаждал тебя, как благодатный виноградник. Ты семенами лучшими была. Но как же превратилась ты в другую лозу, рождающую дикий виноград?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я посадил тебя благородной лозой
от самого чистого семени.
Как же превратилась ты у Меня
в пустоцвет и дикую лозу? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я насадив тебе, як виноградину добірну, усю з найліпшого насіння; як же це ти перетворилась на дикий паросток лози, мені чужої? -
(en) King James Bible ·
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? -
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
-
(en) New International Bible Version ·
I had planted you like a choice vine
of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
into a corrupt, wild vine? -
(en) English Standard Bible Version ·
Yet I planted you a choice vine,
wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я ж тебе насадив, весь правдивий плодовитий виноградник. Яким чином ти обернулася в гіркоту, у чужу виноградну лозу! -
Ich aber hatte dich als Edelrebe gepflanzt, als gutes, edles Gewächs. Wie hast du dich gewandelt zum Wildling, zum entarteten Weinstock!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich hatte dich als edlen Weinstock eingepflanzt, als Rebe aus bester Züchtung. Wie kommt es dann, dass du zu einem wilden Weinstock wurdest, zu so einer schlechten Rebe? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини? -
(en) New King James Bible Version ·
Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality.
How then have you turned before Me
Into the degenerate plant of an alien vine? -
(en) New Living Bible Translation ·
But I was the one who planted you,
choosing a vine of the purest stock — the very best.
How did you grow into this corrupt wild vine? -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet I planted you a choice vine,
A completely faithful seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the degenerate shoots of a foreign vine?