Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
К Галатам 1:17
-
Cовременный перевод Библии WBTC
и не пошёл в Иерусалим к тем Апостолам, кто был до меня. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию2 и затем возвратился в Дамаск. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск. -
(en) King James Bible ·
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. -
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
-
(en) New International Bible Version ·
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. -
(en) English Standard Bible Version ·
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск. -
ich ging auch nicht sogleich nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich bin nicht einmal nach Jerusalem gereist, um die nach ihrer Meinung zu fragen, die schon vor mir Apostel waren. Nein, ich bin nach Arabien gezogen und von dort wieder nach Damaskus zurückgekehrt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск. -
(en) New King James Bible Version ·
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. -
(en) New Living Bible Translation ·
Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus. -
(en) New American Standard Bible ·
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.