Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Откровение 4:11
-
Cовременный перевод Библии WBTC
"Господь Бог наш, достоин Ты всей славы, хвалы и силы, ибо создал Ты всё, и всё по воле Твоей существует и было создано".
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
достоин Ты, Господи, принять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил всё, и всё по Твоей воле существует и сотворено. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Наш Господь и Бог, Ты достоин
принять славу, честь и власть,
потому что все создано Тобой:
по Твоей воле сотворено и существует! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Достойний ти, Господи й Боже наш, прийняти славу і честь і силу, бо ти створив усе, і волею твоєю воно існує і створено.» -
(en) King James Bible ·
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. -
HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
-
(en) New International Bible Version ·
“You are worthy, our Lord and God,
to receive glory and honor and power,
for you created all things,
and by your will they were created
and have their being.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“Worthy are you, our Lord and God,
to receive glory and honor and power,
for you created all things,
and by your will they existed and were created.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Достойний Ти, Господи і Боже наш, прийняти славу, честь і силу, адже Ти створив усе, і завдяки Твоїй волі все постало і було створене! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Господь і Бог наш! Ти гідний Слави, честі й могутності, бо Ти створив усе, і все з волі Твоєї існує і було створене». -
Würdig bist du, Herr, unser Gott, Herrlichkeit zu empfangen und Ehre und Macht. Denn du bist es, der die Welt erschaffen hat, durch deinen Willen war sie und wurde sie erschaffen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Dich, unseren Herrn und Gott, beten wir an. Du allein bist würdig, Ehre und Ruhm zu empfangen und für deine Macht gepriesen zu werden. Denn du hast alles erschaffen. Nach deinem Willen entstand die Welt und alles, was auf ihr lebt.« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Достоєн єси, Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You are worthy, O Lord our God,
to receive glory and honor and power.
For you created all things,
and they exist because you created what you pleased.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created.”