Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Откровение 9:9
-
Cовременный перевод Библии WBTC
И грудь у неё была, словно железная броня, а шум её крыльев был подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев её — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.59 -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
мала броні, мов броні з заліза, а звук від крил її, мов звук від колісниць із кіньми численними, що біжать на битву. -
(en) King James Bible ·
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. -
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
-
(en) New International Bible Version ·
They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. -
(en) English Standard Bible Version ·
they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і мала панцери, подібні до залізної броні, а шум її крил — як від колісниць з великою кількістю коней, які біжать до бою. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
На грудях у сарани були немовби залізні панцирі, а шум її крил нагадував гуркіт колесниць, що мчать на битву, запряжені багатьма кіньми. -
ihre Brust wie ein eiserner Panzer; und das Rauschen ihrer Flügel ist wie das Dröhnen von Wagen, von vielen Pferden, die sich in die Schlacht stürzen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну. -
(en) New King James Bible Version ·
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle. -
(en) New Living Bible Translation ·
They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle. -
(en) New American Standard Bible ·
They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.