Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Судьи 19:17
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Старик увидел левита на городской площади и спросил: "Куда ты идёшь и откуда ты пришёл?"
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идёшь? и откуда ты пришёл? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Увидев странника на городской площади, старик спросил:
— Куда ты идешь и откуда? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Споглянувши, побачив старенький того подорожнього на майдані в місті та й спитав: “Куди йдеш і звідкіля ти?” -
(en) King James Bible ·
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? -
Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
-
(en) New International Bible Version ·
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, “Where are you going? And where do you come from?” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника́ на місько́му майда́ні. І сказав той старий чоловік: „Куди ти йдеш та звідки прихо́диш?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І поглянувши очима, побачив чоловіка — мандрівника на площі міста, і сказав старий чоловік: Куди йдеш і звідки мандруєш? -
Als der alte Mann aufsah, erblickte er den Wanderer auf dem Platz der Stadt und fragte ihn: Woher kommst du und wohin gehst du?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er den Leviten auf dem Platz sitzen sah, fragte er ihn: »Wo kommst du her und wo willst du hin?« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Споглянувши сей і побачивши чоловіка з клунками на улицї в містї, питає: Куди йдеш і звідкіля? -
(en) New King James Bible Version ·
And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?” -
(en) New Living Bible Translation ·
When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going. -
(en) New American Standard Bible ·
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”