Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Abraham's Celestial Visitors
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Он сказал:
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
Sarah Laughs at the Promise
And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
— Где твоя жена Сарра? — спросили они.
— Там, в шатре, — ответил он.
— Там, в шатре, — ответил он.
And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
Тогда Господь97 сказал:
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
Тогда Господь сказал Аврааму:
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
Сарра испугалась и солгала, сказав:
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
Abraham Begs for Sodom
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
Господь сказал:
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
Господь сказал:
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
Авраам приблизился к Нему и сказал:
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
Господь сказал:
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
Тогда Авраам сказал вновь:
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it].
что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
Авраам обратился к Нему еще раз:
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
Тогда тот сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
Авраам сказал:
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
Тогда Авраам сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.