Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Birth of Isaac

    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
  • And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
  • And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.109
  • And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
  • And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
  • And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • Сарра сказала:
    — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • И добавила:
    — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
  • And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком ,
  • And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
  • и сказала Аврааму:
    — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
  • And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • Но Бог сказал ему:
    — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.
  • But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.110
  • And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей:
    — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
  • Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму:
    — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
  • And Abraham said, I will swear.
  • Авраам сказал:
    — Клянусь.
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • Но Авимелех сказал:
    — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
  • And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • Авраам отделил из стада семь молодых овец,
  • And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • и Авимелех спросил Авраама:
    — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
  • And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • Он ответил:
    — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • Вот почему то место было названо Вирсавия111: ведь они оба дали там клятву.
  • And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
  • And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.112
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • Авраам жил на земле филистимлян долгое время.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025