Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Birth of Isaac

    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.
  • And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.
  • And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.
  • And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.
  • And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.
  • And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • А Сара сказала: "Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися."
  • And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • Та й додала: "Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина."
  • And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Підросло ж хлоп'ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;
  • And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
  • тому вона сказала до Авраама: "Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком."
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,
  • And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • але Бог сказав до Авраама: "Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.
  • But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.
  • And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп'я під корчем,
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: "Не можу дивитися на смерть дитини!" І сиділа навпроти та й плакала вголос.
  • And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: "Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.
  • Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ."
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.
  • And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,
  • And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: "Бог з тобою в усьому, що ти дієш.
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе."
  • And Abraham said, I will swear.
  • Авраам же відповів: "Я клянусь."
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.
  • And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • На те Авімелех відповів: "Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні."
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.
  • And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.
  • And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • Авімелех же спитав Авраама: "Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо."
  • And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • А той відповів: "Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю."
  • Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.
  • And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.
  • And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім'я Господа, Бога вічного.
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • У краї філістимлян перебував Авраам довго.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025