Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Offering of Isaac

    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему:
    — Авраам!
    — Я здесь, — ответил Авраам.
  • And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • Бог сказал:
    — Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
  • And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • Он сказал слугам:
    — Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
  • And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • Исаак сказал своему отцу Аврааму:
    — Отец!
    — Да, мой сын? — ответил Авраам.
    — У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
  • And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • Авраам ответил:
    — Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
    И они вдвоем пошли дальше.
  • And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • The Sacrifice Averted

    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • Но Ангел Господень воззвал к нему с неба:
    — Авраам! Авраам!
    — Я здесь, — ответил он.
  • And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • — Не поднимай руки на мальчика, — сказал Он, — не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • Авраам поднял взгляд и увидел барана,115 который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
  • and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • и сказал:
    — Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
  • I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
  • Nahor's Sons

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • Прошло время, и Аврааму сказали:
    — Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
  • and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
  • (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
  • Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025