Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Offering of Isaac

    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • Після того Бог випробував Авраама. Отож сказав до нього: "Аврааме!" Той же відповів: "Я тут!"
  • And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • Бог сказав: "Візьми сина твого, твого єдиного, якого любиш, Ісаака, і піди в Морія-край та й принеси його там у всепалення на одній з гір, що її я тобі вкажу."
  • And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • Встав Авраам рано-вранці, осідлав свого осла, взяв із собою двох слуг та Ісаака, сина свого, наколов дров на всепалення і пішов на місце, що призначив йому Бог.
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • На третій день підвів Авраам свої очі й, побачивши здалека те місце,
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • сказав своїм слугам: "Побудьте тут з ослом, а я з хлоп'ям підемо аж он туди та, поклонившись Богові, повернемося до вас."
  • And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • Тож узяв Авраам дрова всепалення та й поклав на Ісаака, сина свого; сам же взяв у руки вогонь і ніж, і пішли вони обидва вкупі.
  • And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • Тоді Ісаак заговорив до Авраама, батька свого, кажучи: "Батьку!" — А той: "Що тобі, сину?" "Ось", каже він, "вогонь і дрова; а де ягня на всепалення?"
  • And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • Авраам же: "Бог подбає собі ягня на всепалення, сину." І йшли вони обидва разом.
  • And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • Як же прийшли на місце, про яке сказав йому Бог, то спорудив Авраам жертовник, розклав дрова і, зв'язавши Ісаака, сина свого, поклав його на жертовник, зверху на дровах.
  • And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • Тоді простягнув Авраам свою руку й узяв ножа, щоб принести в жертву сина свого.
  • The Sacrifice Averted

    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • Та ангел Господній кликнув до нього з неба і сказав: "Аврааме, Аврааме!" Той відповів: "Я тут!"
  • And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • І сказав (Бог): "Не простягай руки твоєї на хлопця, не чини йому нічого! Тепер бо знаю, що ти боїшся Бога, що ти не пощадив свого сина, свого єдиного, для мене."
  • And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • Коли Авраам підвів очі свої й дивиться — аж ось позаду (нього) баран, заплутаний у кущах рогами. Пішов Авраам, узяв того барана і приніс його у всепалення замість свого сина.
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • І назвав Авраам те місце "Господь явився", як то й посьогодні кажуть: "На горі, де Господь явився."
  • And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • Ангел же Господній кликнув до Авраама вдруге з неба;
  • and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • і сказав: "Клянуся мною самим — слово Господнє: за те, що ти вчинив це і не пощадив сина твого, твого єдиного,
  • I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • я поблагословлю тебе вельми й дуже розмножу твоє потомство, як зорі на небі і як пісок, що на березі моря. Твої потомки займуть міста своїх ворогів.
  • and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • У твоєму потомстві благословляться всі народи землі, тому що ти послухав мого голосу."
  • And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • Тоді Авраам повернувся до своїх слуг, і вони підвелись та й пішли разом до Версавії. І там у Версавії Авраам оселився.
  • Nahor's Sons

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • І сталося, що після того сповіщено Авраама так: "Он і Мілка, вона теж породила синів Нахорові, твоєму братові:
  • Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • Уца, його первородного, і Буза, його брата, Кемуела, батька Араму;
  • and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • Кеседа, Хазо, Пілдаша, їдлафа та Бетуела.
  • (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • Бетуел же мав Ревеку. Вісім оцих синів вродила Мілка Нахорові, Авраамовому братові.
  • And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
  • А його наложниця, на ім'я Реума, теж породила — Теваха, Гахама, Тахаша й Мааху.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025