Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • Авраам дав усе Ісаакові.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Мішма, Дума, Масса,
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
  • Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З'їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025