Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Jacob Flees from Laban

    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
  • Иаков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».
  • And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
  • И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • Господь сказал Иакову:
    — Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
  • Иаков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.
  • and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
  • Он сказал им:
    — Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • And you know that with all my power I have served your father.
  • Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
  • If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
  • Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых.
  • And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
  • Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
  • And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
  • Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
  • Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.
  • Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, — пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.
  • I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
  • Я — Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • Рахиль и Лия ответили:
    — Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?
  • Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.
  • Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.
  • Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.
  • And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
  • Иаков посадил детей и жен на верблюдов,
  • and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired -- the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.
  • погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.
  • And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
  • Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.167
  • And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
  • А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.
  • And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
  • Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку,168 направился к нагорьям Галаада.
  • Laban Pursues Jacob

    And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
  • На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.
  • And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
  • Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.
  • And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.
  • Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
  • And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
  • Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.
  • And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
  • Лаван сказал Иакову:
    — Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
  • Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;
  • Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
  • Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
  • And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?
  • Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
  • And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.
  • Иаков ответил Лавану:
    — Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.
  • With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно.
    Иаков не знал, что божков украла Рахиль.
  • And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.
  • Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.
  • Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.
  • And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
  • Рахиль сказала отцу:
    — Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин.
    Как он ни искал, он не смог найти божков.
  • And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану:
    — В чем мое преступление? — спросил он. — Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?
  • Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.
  • Ты обыскал все мое добро — что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.
  • These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
  • Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
  • What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
  • Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.
  • Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
  • Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
  • Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся169 Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
  • Jacob's Covenant with Laban

    And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?
  • Лаван ответил Иакову:
    — Эти дочери — мои дочери, дети — мои дети, и стада — мои стада; все, что ты видишь, все мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?
  • And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.
  • Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
  • Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
  • And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
  • Он сказал своей родне:
    — Наберите камней.
    Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
  • And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков — Гал-Эд.170
  • And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,
  • Лаван сказал:
    — Эта насыпь — свидетельство между тобой и мной сегодня.
    Вот почему ее назвали Гал-Эд,
  • -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
  • а также Мицпа,171 ведь он сказал:
    — Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.
  • if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee!
  • Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей, — даже если никого с нами нет, помни, что Бог — Свидетель между тобой и мной.
  • And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
  • Еще Лаван сказал Иакову:
    — Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.
  • [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm.
  • Эти камни — свидетельство, и этот памятный столб — во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.
  • The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами.
    И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
  • And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
  • Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
  • а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025