Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Judah and Tamar

    And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
  • Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
  • And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
  • Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
  • And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
  • она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
  • And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
  • Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
  • And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
  • Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
  • And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
  • And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
  • Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
  • Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
  • Тогда Иуда сказал Онану:
    — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
  • But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
  • Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
  • And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
  • То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
  • Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
    — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
    И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
  • Фамари сказали:
    — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
  • And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
  • Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
  • Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
  • Он свернул с дороги к ней и сказал:
    — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
    Она спросила:
    — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
  • Он ответил:
    — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
    Она спросила:
    — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
  • Он сказал:
    — Какой залог тебе дать?
    Она ответила:
    — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
    Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
  • And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
  • Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
  • And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
  • Он спросил у местных жителей:
    — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
    Они ответили:
    — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
  • Он вернулся к Иуде и сказал:
    — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • Иуда сказал:
    — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
  • And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
  • Месяца три спустя Иуде сказали:
    — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
    Иуда сказал:
    — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
  • Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
    — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
    Еще она сказала:
    — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
  • And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
  • Иуда узнал их и сказал:
    — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
    И он больше не ложился с ней.
  • The Birth of Pharez and Zarah

    And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
  • Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
    — Этот вышел первым.
  • And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
  • Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
    — Как это ты прорвался?
    И его назвали Парец.201
  • And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
  • Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.202

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025