Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Dreams of Pharaoh
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
Joseph Interprets Pharaoh's Dreams
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
Фараон сказал Иосифу:
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
Иосиф ответил:
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
Фараон сказал Иосифу:
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
Иосиф сказал фараону:
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
Joseph Given Charge of Egypt
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
Фараон спросил своих приближенных:
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
И фараон сказал Иосифу:
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Фараон сказал Иосифу:
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
Фараон сказал Иосифу:
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
The Seven Years of Plenty
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
The Sons of Joseph
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
The Famine Begins
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.