Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 15) | (2 Samuel 17) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • David and Ziba

    And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine.
  • Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Цива, слуга Мефи-Бошета.60 У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.
  • And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • Царь спросил Циву:
    — Для чего это у тебя?
    Цива ответил:
    — Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды — в пищу юношам, а вино — чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  • Тогда царь спросил:
    — А где же внук твоего господина?
    Цива ответил ему:
    — Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».
  • And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.
  • Тогда царь сказал Циве:
    — Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое.
    — Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, — сказал Цива. — Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Shimei Curses David

    And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
  • Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.
  • and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
  • Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.
  • And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
  • Проклиная, Шимей говорил:
    — Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art [taken] in thine own evil, for thou art a man of blood.
  • Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца!
  • And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
  • Авишай, сын Саруи, сказал царю:
    — Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.
  • And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
  • Но царь сказал:
    — Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
  • And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.
  • Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным:
    — Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
  • It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
  • Может быть, Господь увидит мое горе61 и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
  • And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
  • Царь и все люди, которые были с ним, добрались62 до Иордана утомленными и остановились там на отдых.
  • The Counsel of Ahithophel and Hushai

    Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
  • А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.
  • And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
  • И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему:
    — Да здравствует царь! Да здравствует царь!
  • And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
  • Авессалом спросил Хусия:
    — Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
  • And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
  • Хусий сказал Авессалому:
    — Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.
  • And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
  • Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
  • Авессалом сказал Ахитофелу:
    — Дай63 нам совет. Что нам делать?
  • And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.
  • Ахитофел ответил:
    — Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
  • So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
  • Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
  • And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
  • В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.

  • ← (2 Samuel 15) | (2 Samuel 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025