Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Kings 22:27
-
Darby Bible Translation
and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
-
(en) King James Bible ·
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. -
(en) New King James Bible Version ·
and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace.” ’ ” -
(en) New International Bible Version ·
and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
and say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.”’” -
(en) New American Standard Bible ·
and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’” -
(en) New Living Bible Translation ·
Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і скажи їм: Так говорить цар: Посадіть його в тюрму та давайте хліба скупо та води скупо, покіль я повернуся щасливо.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І з'ясїть: Так говорить царь: Посадїть його в темницю та давайте йому хлїба скупо й води скупо, покіль я щасливо вернусь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Скажите им, что царь говорит так: "Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
скажи кинути цього до в’язниці й годувати його хлібом смутку і поїти водою смутку аж до мого повернення в мирі!