Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 12) | (Job 14) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • What ye know, I know also: I am not inferior to you.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.

  • ← (Job 12) | (Job 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025