Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025