Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025