Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
And now I am their song, yea, I am their byword.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.