Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
And now I am their song, yea, I am their byword.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.